viernes, 11 de noviembre de 2011

La balada de Miorita

Mioriţa es considerada, desde que el poeta Lucian Blaga lo definio así, la poesía popular o leyenda nacional de los rumanos. Es conocida en todas las regiones de Rumanía, existiendo más de 2000 versiones diferentes. La versión oficial es la registrada por el poeta moldavo Vasile Alecsandri en la región de Vrancea, a finales del siglo XIX. Muchos creen que en ella se describe el caracter fatalista del rumano, que deja que las cosas pasen sin actuar para evitarlas o para mejorarlas. Lo cierto es que ciertamente en "Mioriţa", que se podria traducir como "la ovejita", encontramos muchos elementos característicos del caracter, o la territorialidad, de "lo rumano".


La historia se encuadra en el fenomeno de la tradicional transhumancia pastoril (los vlahi fueron siempre considerados pastores quizás por su constante resistencia en las montañas frente a los multiples pueblos que fueron pasando por el entorno de los Carpatos desde la retirada de Adriano hasta el surgimiento de las primeras entidades politicas modernas),  y ya en el poema se habla de las tres regiones rumanas historicas: Transilvania, Valaquia y Moldavia.

La historia cuenta que tres pastores, uno "ungurean" ("hungaro", del territorio entre Transilvania y el rio Tisza), uno de Vrancea (o de Valaquia) y otro de Moldavia, bajan al valle, cada uno con su rebaño de ovejas. Los dos primeros, el hungaro y el valaco, deciden matar al pastor moldavo para robarle su rebaño, porque aquel era más trabajador y rico. Pero una oveja (llamada "Mioriţa", que como hemos dicho se podría traducir como "la ovejita") le advierte al pastor moldavo de los planes de sus compañeros.

¿Y que hace el pastor moldavo? ¿Se prepara para resistir el ataque? No. Al contrario deja que el destino siga su curso, con fatalidad y resignación. Simplemente le pide al cordero que, si lo que dice es verdad y si él muere, quiere ser enterrado en el redil de las ovejas, para seguir estando cerca de ellas; que entierren a su cabeza tres tipos de flautas, para que sigan sonando con la ayuda del viento: y que, si sus ovejas empezarán a llorar por él, la oveja mágica debe consolarlas diciendo que él se casó con una princesa hermosa y que en su boda participaron los elementos de la Naturaleza.


La indolencia y el fatalismo que algunos, incluso grandes filosofos como Mircea Eliade o Emil Cioran, señalan como propias del caracter rumano, se ve representada en esta poesia inmemorial, aunque por supuesto que, como todas las leyendas populares, seguro que ha sufrido la manipulacion politica según los intereses de la clase dominante a lo largo del tiempo. De hecho, fu precisamente Vasile Alecsandri, el poeta panrumano que fue colaborador del proyecto unificador liderado por Alexandru I.Cuza, y que dio lugar a la union de los Principados Danubianos en 1859, , el que registrara por escrito la "version oficial" en pleno siglo XIX, el del desarrollo de los nacionalismos burgueses.

Tambien es destacable que se hable de un pastor hungaro, es decir el transilvano, como muestra de los siglos y siglos de pertenencia de la region del norte de los Carpatos al antiguo Imperio Hungaro, y que dio un caracter muy diferente a esta region frente a las otras dos.

Parece que aparte del tópico del  fatalismo del rumano, de su indolencia y resignacion, el poema tiene que ver igualmente con antiguas religiones paganas y la creencia en la inmortalidad de los antiguos pueblos dacos. Algunos incluso dicen que es una metafora de la aceptación del cristianismo por los pueblos que fueron conformando el caracter local.

Las versiones de la leyenda se dan en todas las regiones de la actual Rumania, y hay algunas en el entorno (Bulgaria, Serbia, Hungria). En la moneda oficial de Republica Moldava aparecen los dos primeros versos de Miorita: "Pe un picior de plai, pe o gura de rai.. ." (Al pie de la montaña, en una ventana al paraiso...).

Zdob si Zdub, el genial grupo moldavo del que ya hemos hablado en este blog en tantas ocasiones, dedica una cancion a esta leyenda , "Miorita" que podeis ver y escuchar a continuación:




También os dejo la letra y su traducción al castellano:


MIORITA

Al pie de la montaña,
ventana hacia el paraiso,
por una cañada
bajan hacia el valle,
tres rebaños de ovejas
con sus tres pastores.
Uno es moldavo,
otro hungaro
y el tercer valaco.
Y el hungaro,
junto con el valaco,
hablan de matar
cuando llegue el ocaso
al pastor moldavo
porque era rico,
porque él tenía
ovejas hermosas,
gordas y gallardas,
¡ Perros más valientes,
caballos más listos !
Pero esa ovejita
con lana rizada,
tres días seguidos
no quiere callar,
no quiere pastar.
- Mioriţă hermosa,
con lana oscura,
tres días seguidos
hablas sin parar.
¿ Es que no es buena
la hierba que paces,
o estarás enferma,
querida oveja ?
- ¡ Querido pastor !
Lleva a tus ovejas
hacia el bosque umbrío,
con hierba para nosotras,
y sombra para vosotros.
Dueño, dueño mío,
llama a un perro,
a tu perro más valiente,
a tu perro más fiel,
Porque en el ocaso
piensan matarte
¡ El pastor valaco
Y el hungaro !
- Mioriţă hermosa,
Si eres mágica,
y si he de morir
en el campo de pastos
pide al hungaro,
pide al valaco,
que me entierren cerca
de donde os ordeñan,
para seguir con vosotras,
al fondo del redil,
para escuchar a mis perros,
pideles esto.
Entierra junto a mi
mi flauta de haya
que canta con anhelo,
mi flauta de hueso,
que canta tan tierno,
mi flauta de saúco,
¡ Canción de fuego !
El viento que sopla
les hará sonar
vendrán las ovejas
y sobre mi tumba
sangre llorarán.
No les digas nunca
que a mí me mataron.
diles que me casé
con una gran reina,
novia de la tierra,
que en mi boda
cayó una estrella,
la Luna y el Sol
me dieron corona,
fueron invitados
platanos y abetos,
las montañas altas
fueron sacerdotes,
pajaros primorosos
fueron los cantantes,
estaban presentes
pajaritos miles
y antorchas fueron
¡ Las estrellas eternas !
Y si tú vieras,
si encontrarás,
una madre anciana
con cinturon de lana,
ojos llorosos,
por las cumbres paseando,
y a todos preguntando,
a todos hablando :
¿ Quien me conoció
quien vio
a un orgulloso pastor,
que puede pasar por un anillo?
Su rostro,
espuma de la leche,
su bigote,
espiga del trigo,
su pelo,
ala del cuervo,
sus ojos,
¡ Moras del campo !
Tú, mi ovejita,
ten compasión,
dile simplemente
que yo me casé
con la hija de un rey
en una ventana hacia el paraiso.
Y a esa madre
no le digas, querida,
que en mi boda
cayó una estrella
que fueron invitados
platanos y abetos,
Que fueron sacerdotes
las montañas altas,
que fueron cantantes
pajaros primorosos,
que estaban presentes
pajaritos miles,
y que antorchas fueron
¡ Las estrellas eternas !
MIORIŢA

Pe-un picior de plaiu,
Pe-o gură de raiu,
Iată vin în cale,
Se cobor la vale
Trei turme de miei
Cu trei ciobănei
Unu-i Moldovean
Unu-i Ungurean
Şi unu-i Vrâncean.
Iar cel Ungurean,
Şi cu cel Vrâncean,
Mări se vorbiră,
Ei se sfătuiră
Pe l'apus de soare
Ca să mi-l omoare
Pe cel Moldovan
Că-i mai ortoman
Ş'are oi mai multe,
Mîndre şi cornute,
Şi cai invăţaţi
Şi cîni mai bărbaţi!...
Dar cea Mioriţă
Cu lîna plăviţă
De trei zile'ncoace
Gura nu-i mai tace,
Iarba nu-i mai place.
- Mioriţă laie,
Laie, bucălaie,
De trei zile'ncoace
Gura nu-ţi mai tace!
Ori iarba nu-ţi place,
Ori eşti bolnăvioară,
Draguţă Mioară?
- Drăguţule bace!
Dă-ţi oile'ncoace
La negru zăvoi,
Că-i iarba de noi
Şi umbra de voi.
Stăpîne, stăpîne,
Iţi cheamă ş'un cîne
Cel mai bărbătesc
Şi cel mai frăţesc,
Că l'apus de soare
Vreau să mi te-omoare
Baciul Ungurean
Şi cu cel Vrâncean!
- Oiţă bîrsană,
De eşti năzdrăvană
Şi de-a fi să mor
In cîmp de mohor,
Să spui lui Vrâncean
Şi lui Ungurean
Ca să mă îngroape
Aice pe- aproape
În strunga de oi,
Să fiu tot cu voi;
In dosul stînii,
Să-mi aud cînii,
Aste să le spui,
Iar la cap să-mi pui
Fluieraş de fag,
Mult zice cu drag!
Fluieraş de os,
Mult zice duios!
Fluieraş de soc,
Mult zice cu foc!
Vîntul cînd a bate
Prin ele-a răzbate,
Ş'oile s'or strînge
Pe mine m'or plînge
Cu lacrimi de sînge!
Iar tu de omor
Să nu le spui lor.
Să le spui curat
Că m'am însurat
Cu-o mindră crăiasă,
A lumei mireasă;
Că la nunta mea
A căzut o stea;
Soarele şi luna
Mi-au ţinut cununa;
Brazi şi păltinaşi
I-am avut nuntaşi;
Preoţi, munţii mari,
Paseri, lăutari,
Păsărele mii,
Şi stele făclii!
Iar dacă-i zării,
Dacă-i întîlnii
Măicuţă bătrînă
Cu brîul de lîna,
Din ochi lăcrimînd,
Pe culmi alergînd,
Pe toţi întrebînd
Şi la toţi zicînd:
Cine-au cunoscut,
Cine mi-au văzut
Mîndru ciobănel
Tras printr'un inel?
Feţişoara lui,
Spuma laptelui;
Musteţioara lui,
Spicul grîului;
Perişorul lui,
Peana corbului;
Ochişorii lui,
Mura cîmpului!...
Tu Mioara mea,
Să te'nduri de ea
Şi-i spune curat
Că m'am însurat
Cu-o fată de crai,
Pe-o gură de rai.
Iar la cea măicuţă
Să nu spui, drăguţă,
Că la nunta mea
A căzut o stea,
C'am avut nuntaşi
Brazi si păltinaşi,
Preoţi, munţii mari,
Paseri, lăutari,
Păsărele mii,
Şi stele făclii!...

8 comentarios:

Ciberculturalia dijo...

Muy interesante leyenda. Efectivamente en la reacción del pastor de Transilvania se ve aceptación y resignación, no lucha y oposición.

Me ha gustado mucho la balada del grupo moldavo.

He seguido descubriendo muchas cosas sobre Rumania aquí en tu blog.Eres toda una mina de información, conocimientos y sabiduría.

Un beso

Anónimo dijo...

Hola!!! estoy haciendo un trabajo sobre Mioritza y queria saber quien hizo esa traduccion. Me parece que esta muy bien hecha pero necesito el nombre del traductor....gracias!!!

Anónimo dijo...

No se si el traductor hace diferencia entre boca (gura) y ventana y tampoco se yo si el hace diferencia entre oveja y cordero (miel)..
Sería ,,en un pie de llanura en una boca del paraiso (una boca , voz divina)mira,ves en calle,se bajan en Valle,tres rebaños de corderos con tres pastorcillos

JL F dijo...

El traductor es un traductor, no un papagayo que solo sabe traducir palabra por palabra, como si las lenguas tuvieran equivalencias literales. Un poquito mas de literatura (en rumano y en espàñol) te vendrían de perlas para entender un poco antes de hablar.

Y, por cierto, "te vendría de perlas" no es, aunque te lo parezca, "ti-ar veni de perle", sino "ti s-ar potrivit perfect".... ¿Dificil, no?. Pues a leer...

Saludos

Anónimo dijo...

Hola,

Estoy traduciendo un texto de francés a español y mencionan Miorița en itálica así que dejaré la palabra así y tal vez entre paréntesis la obejita. Pero luego dice "espace mioritique" y no encuentro el equivalente en español. Saben de algún glosario donde pueda encontrar estas palabras? todo el texto es sobre la literatura oral rumana.

¡Muchas gracias!

Anónimo dijo...

Hola,

Muchas gracias por la info. Estoy traduciendo un texto de francés a español y no encuentro el equivalente de Mioritique. Este artículo es todo lo que he encontrado sobre Miorița en español. ¿Saben de algún glosario o texto que ayude con la traducción?

¡Muchas gracias!

JL F dijo...

http://revistaborrador.com/2016/05/una-aproximacion-a-rumania-a-traves-de-los-espacios-de-lucian-blaga/

En general, se suele traducir como "Espacio miorítico", que es una forma de denominar al espacio cultura rumano.

Saludos

Anónimo dijo...

Gracias!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...